Comprendre les langues nordiques (2): Les langues scandinaves modernes (norvégien, suédois, danois)

abréviation: dan(ois), sv (suédois) nor(végien), norr(ois), isl(andais). 2 variantes du norvégien: bokmål (nb), néo-norvégien/nynorsk (nn)

     Dans la première partie nous avons vu que les langues scandinaves partageaient un système unique les rendant très proches les unes des autres; un héritage de l’ère « viking » car il fallait un mode de communication simple. Elles sont  néanmoins  (assez) différentes les unes des  autres.

POINTS COMMUNS

Les trois langues scandinaves que sont le suédois, le norvégien et le danois (ainsi que l’islandais) ont toutes le norrois comme langue mère, parlée les anciens Scandinaves (notamment les Vikings même s’ils ne représentent que 3 siècles d’histoire scandinave) et un système d’écriture unique, les runes (cf. article les origines des langues scandinaves: le norrois et l’islandais).

Ils ont le même alphabet que les langues européennes occidentales soit 26 lettres communes avec le français ou l’anglais:

a (a, è en danois) b, c (peu usité), d, e (é), g (gué), h (ho), i, j (yod), k (ko), l, m, n, o (o/ou), p, q (rare), r, s, t, u (ou en danois), v (vé, ou en danois), w (dobbel v), x (dan/nor ks), y (u), z (s en norvégien).

Plus trois lettres de l’alphabet scandinave (qui semblent faire aussi peur que les Vikings aux non-Scandinaves!): ä (æ), ö (ø), å

Notons que -ä est commun au suédois et à l’allemand, ö est commun entre l’islandais, le suédois et l’allemand.

SuédoisDanois, NorvégienPrononciation française
äæè (ou a en norvégien)
öøeu
ååo

Les trois langues ont en commun outre la même grammaire, des mots communs mais aussi les mêmes terminaisons de leurs adjectifs en -ig (i) ou en -sk (all -sch, angl. -sh) notamment pour les adjectifs de nationalité.

En effet on forme les adjectifs de nationalité selon le modèle:

radical du pays + -SK

FRANKRIKE (sv, nor) /FRANKRI’ (FRANCE) = FRAN + SK= FRANSK (français)

ENGLAND (ANGLETERRE), ENGELSK (anglais)

SVERIGE, (svèriyeu) Suède, SVENSK (suédois)

DANMARK, Danemark, DANSK (danois)

NORGE (norgué), Norvège, NORSK (norsk) Norvégien

Autres adjectifs de nationalité: spansk (espagnol), italiensk (italien), irsk (irlandais) skotsk (écossais), britisk (britannique), finsk (finnois), sveitsisk (suisse), tysk (allemand), belgisk (belge), nederlandsk (néerlandais), russisk (russe), japansk (japonais), kinesisk (chinois), koreansk (coréen), australiansk (australien), indisk (indien), tyrkisk (turc), persisk (perse), mex/meksikansk (mexicain), amerikansk (américain), brasiliansk (brésilien), colombiansk (colombien).

Aussi pour les continents: Afrika, Afrikansk (Afrique, africain)/ Asia, asiatisk, Amerika, amerikansk (Amérique, américain) Arktik, arktisk (Arctique) etc…

Voilà les éléments communs entre les trois langues qui ont toutefois des différences sinon on parlerait d’une langue scandinave commune et la Scandinavie serait un pays et non un espace géographique.

LES TROIS LANGUES

I. LE SUÉDOIS, SVENSKA

Le suédois ou svenska (svèn:ska) fait partie de la famille des langues indo-européennes, de la branche des langues nord-germaniques et fait partie des langues scandinaves orientales (avec le danois). Elle est parlée par les 10 millions de Suédois mais aussi une minorité de Finlandais suédophone (finlandssvensk) dont le suédois est la langue maternelle, puisque la Finlande fit partie de l’ »empire » suédois (du XVIIe siècle à 1809). Selon l’institut suédois, l’ISOF, l’Insitutet för Språk og Folkeminnen (Institut pour la Langue et la mémoire populaire/nationale), il existe 300 000 Finlandais ayant le suédois comme première langue/langue maternelle. Il y a également toute la communauté des Suédois expatriés dans le monde notamment aux Etats-Unis d’Amérique (d’où les noms scandinaves de personnalités comme Scarlett Johansson, Pamela Andersson).

Si l’apprentissage du suédois vous semble bizarre, sachez qu’il existe tout de même 225 universités dans le monde qui propose des cours de suédois et que 25 000 personnes étudient le suédois. En France, les universités de Strasbourg, de Caen et bien sûr de la Sorbonne à Paris en proposent.

Les différences entre le suédois et le français

  • Le -j ou jod (yod), comme dans les autres langues germaniques (or anglais) se prononce comme un -i ou -y. Ex: Hej (hey) « bonjour/salut », hejdå (he/hejdo)au revoir, ja (ya) oui, nej (ney) non, Jens (Yens), jarl (yarl) « chef/seigneur », Jonas (Younas), Jon (Yonn), jul (yul) Noël
  • Le -o se prononce -ou. Ex jord (yourd) terre, fjord (fiour), jo (you) si, sol (soul) soleil, skog (skoug), blom (bloum) fleur etc… mais -o comme dans som (comme), om (à propos, sur), Stockholm.
  • Le -y se prononce -u. De nombreux mots empruntés au français sont écrits avec un -y. Ex: meny (menu), aveny (avenue), by (bu) village, sy (su) coudre, myr (mur) marais, marécage.
  • Le g (gué) et le k (ko) change de prononciation devant -e, -i, ä, ö, -y gi (yi), ge (yé) donner, gä (yè), gö (yeu), gy (yu) gilla (yilla): aimer bien, -ge (yé), genom (yenom) à travers, igen (iyen), re/à nouveau, genförening (yenfeurening) réunion, -gärde (yerde) clôture, — gö (yeu): Göteborg (yeuteborye), göra (yeura) faire, gömma (yeuma) cacher, Götaälv (Yeutaelv) rivière Göta, Götaland (Yeutaland). gyldig (yuldi) valable, gyllen (yullen) doré.
  • Le k+ ä/e/i/ö/y = ch. kär (cher) amoureux, kemi (chemi) chimie, kilo (chilo), köra (cheura) conduire, kök (cheuk) cuisine, kyrka (churka) église, kyckling (chukling) poulet.
  • Les combinaisons sj, stj, skj se prononce -R devant : sju (ru) 7, sjö (reu) lac, stjärna (rèrna) étoile, skjuta (ruta) tirer, ski (ri), skinna (rinna) briller, sjuk (ruk) malade, sjukhus (rukhus) hôpital.
  • Sk + y= skyld (schuld) dette, faute, péché

exemple: Karin kör sju kilometer varje dag till sjukhus, hon är sjuksköterska (Karin cheur ru chilometer varieu dag til rukhus, houn er rukreuterska)

Karin conduit/parcourt 7 kilomètres chaque jour jusqu’à l’hôpital, elle est infirmière.

Les mots en -çon/-sion, -tion se prononce -ron comme dans nation (natronn), internationell (internatronel) international, station (staron) gare, lektion (lekron) leçon/cours.

Le suédois a emprunté phonétiquement au français: allé (allée), idé (idée), armé (armée), entré (entrée), garderobe (penderie, vestiaire), pensé (pensée), ateljé (atelier), fåtølj (fauteuil), føljetong (feuilleton), betong (béton), balkong (balcon), perrong (quai), departemang (ministère), restaurang (restaurang) talang (talent), nivå (niveau), nevö (neveu).

Quelques phrases en suédois/Några sätningar på svenska

Hej, jag heter: Salut/Bonjour je m’appelle

Vi ses! : (litt; on se voit) À plus (tard)!

Hur (comment) mår du? : Comment vas-tu?

Hur gammal (vieux) är du?: Quel âge as-tu? Jag är (litt. je suis) j’ai

Hur många (beaucoup) koster det?: Combien ça coûte?

Jag är (je suis), jag bor (je vis/j’habite), jeg har (j’ai).

II. LE DANOIS, DANSK

Le danois ou dansk (dènsk), est une des trois langues scandinaves, langue nord-germanique. Comme le suédois, le danois fait partie des langues scandinaves orientales. Le danois a beaucoup de points communs avec l’allemand voisin mais aussi l’anglais puisque les peuples germaniques Angles et les Saxons vivaient au nord de l’Allemagne actuelle, au contact avec les Jutes, ancêtres des Danois.1 Le danois est la langue la plus éloignée du norrois. Le système de numérotation est d’ailleurs celui de l’allemand (ex un et vingt au lieu de vingt-et-un). Vu la présence « danoise » dans les Îles Britanniques à l’époque viking, de nombreux mots anglais et danois sont similaires dans les toponymes. Ainsi les villes anglaises en -by viennent du danois (ou norvégien) by « ville », ou les villages en thorpe (danois torp, norrois thorp « village, hameau).

Le danois est parlé par environs 6 millions appelés donc danophones, essentiellement au Danemark, mais aussi dans les îles Féroé (francisation de færøerne « île des moutons ») province autonome du royaume de Danemark, tout comme le Groenland et enfin en Islande, vieille colonie danoise (jusqu’en 1944). Le danois a été la langue officielle de la Norvège de 1387 à 1814, a façonné le bokmål ( le norvégien officiel, standard) et ses sonorités la tournure et la prononciation du sud de la Norvège. Bien que proche du suédois et du norvégien, il se distingue singulièrement de ceux-ci par une prononciation spécifique avec le coup de glotte ou stød,

Le danois possède les 3 mêmes voyelles en plus que le suédois et le norvégien:

-Le Æ, æ se prononce è ou ai en français. Correspond au ä suédois/allemand ou au -e norvégien. Ex: « oeuf » se dit æg (dan) ägg (suéd) egg (nor) et « pomme » se dit æble (dan), äpple (suéd.) eple (nor).

– Le Ø ou ø = eu en français. C’est aussi le mot pour « île » en danois. La lettre est commune avec le norvégien.

-le Å (o) qui s’écrivait -aa selon l’ancienne graphie dans les noms danois comme Kirkegaard (kirkegår)cimetière, Nedergaard (nedego’) domaine bas, Vestergaard (vestergo) domaine ouest, ou norvégien Ødegaard (eudego’) ferme abandonnée (øde « désert », gård « domaine/ferme ») Haaland (holand) haute terre. Å est la dernière lettre mais aussi un mot signifiant « rivière ».

Les lettres C, Q, W et Z existent que dans les noms propres ou mots étrangers. La lettre X est remplacé par le son -KS (ex laks, okse),

Le danois déconcerte par sa prononciation particulière, y compris ses voisins. Voici quelques exemples singuliers:

  • a danois = a anglais. Ex: ja (yè) oui, stat (steyt) Etat, dansk (dènsk).
  • Le –d est souvent muet (sinon il est prononcé avec le stød, avec un son peu attirant) dans plusieurs mots: mand (mèn) homme, kvinde (kvin’e) femme, jord (yor) terre, gård (gor) domaine/enceinte, god (go’) bon/bien, bedst (best) meilleur.
  • Le -k s’infléchit en -g dans les mot Danmark (Denma’g), cyckel (suggl) vélo, OK (ogué), lykke (luggeu) bonheur/chance, tillykke (félicitations)!
  • Le -g est soit muet au milieu ou en fin de mot: morgen (mor’en) matin, borgen (boren)sige (si) dire, læge (lè), spørge (speurre) demander. Le g est muet dans og (o’), borg (bor’) château/bourg, syg (su) malade. Il se prononce -y en fin de mot . Ainsi dag (jour), sag (cas, dossier), bag (dos, arrière) se prononce -day, -say, -bay comme en anglais.
  • Le -ej ou eg se prononce comme aïl en français. Ex: hej (salut, bonjour), vej (route/chemin), meg, deg, seg (moi/me, toi/te, se).
  • Le -o a la même prononciation que le français. Ex vor (notre), bo (vivre), tog (train).
  • Le u- et le v se prononce -ou: liv (liou) vie, give (guiou) donner, have (hèou) jardin/avoir, København (Keubenhaoun) Copenhague.

– les mots en -ø s’écrit-au comme en norrois.

Le danois a la même grammaire que les 2 autres langues :

Présent: infinitif + R Prétérit: -de/te participe passé: -et/-dt (verb.réguliers)

Le danois se remarque orthographiquement par une consonne unique contre deux consonnes différentes en suédois ou la double consonne en norvégien.

Ex: Merci s’écrit tak en danois, tack en suédois et takk en norvégien. Les verbes få (avoir, recevoir) et gå (aller) au prétérit, et participe passé.

Danois: gå, gik, gået et få, fik, fået Norvégien: gå , gikk, gått

Suédois: gå, gick, gått

Dans les substantifs en danois (comme en norvégien), le -en est ajouté au substantif. Ex: bro (pont) broen – suédois bro, bron/ café, caféen (café – établissement)

Certains mots sont typiquement danois et n’existe pas dans les deux autres langues même si on le voit bien, elles sont très proches: bang (peur, apeuré), sjov (show) drôle/marrant, sort (noir), ked af (désolé de).

Remarque: j’ai remarqué une relation entre le danois utilisant par le b, -d et le -g contre p, t et k en suédois et norvégien. Nous donnerons quelques exemples:

g/k: ægte/ekte (vrai, authentique) bog/bok (livre), bag/bak (derrière), leg/lek (jeu) tilbage/tilbaka/tilbake (de retour), brugt/brukt (usé), bøg/bøk (hêtre), eg/e(i)k (chêne), dygtig/dyktig (habile, doué), frugt/frukt (fruit)m syg/syk (malade)

d/t: mad (mèd)/mat nourriture, Mads/Mats, ud/ut (dehors) , udenrigs/utenriks (extérieur), båd/båt (bateau), vide/veta/vite (savoir)

Suffixe -hed/het: lejlighed/leilighet (no) lägenhet (sv), ømhed/ømhet/ömhet (douceur/tendresse), samvittighed/samvittighet (conscience), mulighed (moulihed)/mulighet (muli’het), möjlighet, alld Möglichkeit: possibilité.

b/p: købe/kjøpe, köpa (acheter), skib/skip (navire), æble/äpple, eple (pomme), håb/håp (espoir), åben/öppnad (sv), åpen, open (nor) ouvert.

Le suffixe -skab/skap (alld. schaft): mandskab/man(n)skap (Mannschaft) équipe/équipage, selskab/selskap société, egenskab/egenskap qualité, landskab/landskap/angl. landscape, alld Landschaft: paysage, videnskab/(no) vitenskap/(sv) vetenskap: savoir, connaissance.

lidenskab/ lidenskap/Leidenschaft (allemand): passion/souffrance

Le danois a un système particulier pour compter notamment à partir de 30. 30 se dit tredive (tradveu), 40 fyrre (furreu). A partir de 50, les Danois ont une manière unique de compter. 50 se dit halvtreds (haltress) soit moitié (halv) de soixante (tres), 60 se dit donc tres (tresse), 70 halvfjerds, 80 firs, 90 halvfems. Il semble que soixante soit 3×20 (trois se disant tre), 80 soit 4×20 (4 = fire) et chaque dizaine impair sont la « moitié » (halv) de la dizaine supérieure selon: 50 halvtreds moitié de 60 (treds), 70 halvfjerds moitité de 80 (firs), 90 halvfems, moitié de 100 (fems). A noter que 16, seksten se dit « saïsten ».

III. LE NORVEGIEN, NORSK

Le norvégien ou norsk est la 3e langue scandinave. Il est issu du norrois et proche de l’islandais. Islandais et norvégien sont proches et font partie des langues nordiques occidentales. Elle est particulière et unique par rapport aux deux autres. Contrairement aux 2 autres, elle possède 2 formes orales et écrites, le bokmål (boukmol) et le nynorsk (nunorsk/nunochk). Cela vient de l’histoire particulière de la Norvège, occupée par le Danemark (1387-1814) puis la Suède(1814-1905).

Le norvégien est parlé par les 5, 8 millions de Norvégiens plus les Norvégiens de l’Etranger, et quelques autres nationaux comme moi

Le bokmål (boukmol) est le norvégien standard que l’on peut apprendre dans toutes les universités enseignant les langues scandinaves (à l’Université de Strasbourg pour ma part). Il s’agit plus simplement du norvégien « d’Oslo », officiel, car le terme vient des mots bok (bouk) « livre » et mål (mol) « langue, forme », soit « langue du livre ». Un autre synonyme est le riksmål (riksmol) soit « langue du royaume » soit le danois-norvégien, pendant la domination danoise (1387-1814). Autrement dit, on peut dire qu’il est une « synthèse », sinon une « simplification » des 2 langues: vocabulaire et écriture danoises avec une prononciation suédoise.

L’autre forme est le nynorsk ou néo-norvégien. Cette autre forme linguistique naît encore une fois dans l’histoire particulière de la Norvège. Oui avec la période de domination du Danemark (1387-1814), le Danemark a imposé sa langue, outil de domination car langue de l’administration, éradiquant le norvégien, à part les dialectes. Au XIXe siècle, des velléités indépendantistes se précisent et au milieu du XIXe siècle, l’élite intellectuelle et artistique, comme Henrik Ibsen, Henrik Wergeland, Ivar Aasen, Knud Knudsen. Dans cet optique nationaliste et de volonté d’indépendance, la langue est primordiale car c’est le ciment et la caractéristique de ce qui fait une nation (avec une histoire commune, des valeurs communes, un territoire commune). Le but était de « norvégianiser » le riksmål issu du danois. Ivar Aasen est un des artisans de ce renouveau linguistique et national. Il parcourt la Norvège dans les années 1840, collecte les dialogues pour créer un norvégien plus populaire, plus authentique issu des dialectes du pays. Le nynorsk ou le néo- norvégien était né! Le nynorsk est aussi appelé landsmål ou sidemål soit « langue du pays/des campagnes » ou « langue de côté ».

A. UNE LANGUE UNIQUE ET SINGULIERE

Le norvégien est déjà unique par ses deux formes écrites. Mais l’unicité et la singularité de la langue norvégienne ne s’arrête pas là.

Avec ses nombreux dialectes et ses deux formes, la langue norvégienne se distingue des deux autres. Alors que le suédois et le danois ont deux genres (neutre et commun) et deux déterminants (et, en), le norvégien se distingue par un troisième déterminant « féminin » ou dialectal (nynorsk). Voyez plutôt:

En plus de -en, -et, il existe -ei. Ex: ei mor (une mère), ei søster (une soeur), ei geit (yaït) une chèvre.

La grammaire des noms est la suivante: –

Genre de l’articleIndéfini singDéfini singindéfini plurielDéfini plur.
Masculin
En
en troll
un troll
trollen
le troll
troller
des trolls
trollene
les trolls
Féminin/
dialectal
Ei
ei jente
une fille
jenta
la fille
jenter
des filles
jentene
les filles
neutre
Et/eit
et museummuseetmuseer
museene

Le norvégien est la seule langue scandinave qui exprime la possession à sa manière. Alors que dans la plupart des langues (français, espagnol, italien, portugais, anglais, allemand, danois, suédois) l’adjectif possessif est placé devant le nom (ex: mon frère, my brother, mein bruder….), en norvégien l’adjectif possessif se place après le nom selon le schéma suivant:

Nom au défini (singulier ou pluriel) + possessif (singulier/pluriel). La terminaison varie selon le genre. Les possessifs féminins finissent en -i.

Ex: faren (far = père) min = mon père, broren min (bror=frère): mon frère

mora mi (ma mère), søstra mi (ma soeur), veska mi (mon sac).

Au pluriel: mes bagages se dit bagasjene (bagacheneu) mine (mineu), foreldrene mine (mes parents).

NB: On peut utiliser le possessif normal avant le nom comme dans les autres langues, pour accentuer l’importance de l’objet, la forme est indéfini:

Min far (mon père), min katt (mon chat)/ mitt bord ( ma table), min fru (ma femme).

B comme bokmål (bm)

Comme vous l’avez compris ces 2 formes du norvégien est lié à l’histoire norvégienne.

Le bokmål est une simplification des 2 autres langues (Suédois et Danois) et le norvégien « standard » d’Oslo.

Comme par exemple:

Beaucoup: sv. mycket [mukeu]/ dk. meget [ma’eu] > nor.   mye [mueu]

Les verbes:

Suédois.      Danois.          Norvégien.    Fr

Säga.             Sige (si’eu)     å si.             dire

Giva/ge.         give (giou)     å gi.      donner

Söka (seuka) søge (seu’eu)  å søke chercher

Formes conjuguées, spécialement préterit:

Voir:  suédois såg (sog), nor. så

Donner: suédois gav, nor. ga

Partir:    suédois drog [droug], dro [drou]

Prendre (présent ta) suédois tog/tok

Le bokmål est largement répandu dans la Norvège de l’Est, Sud, du centre et du Nord.

  Le norvégien est parfois la « synthèse » des 2 autres:

Observez le dans la phrase: Je ne sais pas

Partons du danois: Jeg ved ikke

Croiser avec le suédois: Jag vet inte

Donne en norvégien: Jeg vet ikke

Jeg (je) et ikke (ne pas)en norvégien viennent du danois alors que la forme conjuguée « vet » est commune au suédois et au norvégien (présent de veta/vite)

  Le norvégien bokmål est du danois conjugué à des sonorités suédoises

Ex: Pardon/Excusez-moi se dit Unnskyld (unnschul’) du danois Undskyld (ounskuld) et de la combinaison sky (schu) en suédois.

La langue norvégienne fonctionne avec les lettres Æ (a), Ø (eu), Å (o)

Le -o se prononce [ou]: ro (rou) calme, bo (bou) habiter/vivre.

Le -j se prononce comme un [y]

En norvégien le -C et Z n’existent pas, il est remplacé par le S (sentrum, sone, sosial)

Le -ks est la variante du X. Ex: laks/lax (saumon).

En norvégien il existe aussi des combinaisons proches des 2 autres langues.

kemi (chemi), kirke (chirkeu) commme en suédois

Sj= ch comme en danois sjarm (charme)

Le norvégien a sa propre graphie par rapport aux 2 autres, mais le son reste le même

Suédois.          Norvégien.         Français

Köp [cheup]     Kjøp [cheup]     achat

Kär [cher]     Kjær [cher]  cher, amoureux

Genom.         Gjennom [yénom] à travers

Gärde.            gjerde (yerdeu)   clôture

gädde.            gjedde.                brochet

  De même, le mot « encore, à/de nouveau » se dit igen (iyen) en suédois, igjen (iyen) en norvégien, ou igen (iguèn) en danois et again (euguèn) en anglais.

Le norvégien bokmål a d’autres combinaisons comme hj et gj = j [y]

Hjul  (roue) se prononce comme jul [yul], Gjøk (coucou), se prononce [yeuk] comme le suédois gök.

Les mots en -ord, -ort et -art sont communs au suédois et au norvégien

Ord = [our]: ord (mot, parole), bord [bour] table, fjord (fiour)….

Ort = [ourt]: kort, carte, se prononce [courte], fort [fourt] vite

Art: svart (noir), fart (vitesse),  snart (bientôt).

C. LE NYNORSK (nn)

Probablement le norvégien le plus pur et parlé par les grands chefs de guerre/seigneurs médiévaux scandinaves de la Norvège de l’ouest, la Norvège des grands fjords (fiour) car la plus proche de l’islandais et du vieux  norrois. Les « bastions » sont la région de Bergen et du Møre og Romsdal

  Le Møre (du norvégien møre, « lande ») et le Romsdal (du vieux norrois « raumr » signifiant « bruyant, rutilant ») est une des régions les plus rurales, une des régions les plus spectaculaires au niveau. C’est la région qui accueille la perle des fjords, le Geiranger. Les villes principales sont Ålesund, Molde et Kristiansund.

  Dans l’histoire médiévale de la Norvège la région de Bergen, le Møre et Romsdal et le Trøndelag (Trondheim) étaient le cœur historique de la Norvège.

Le nynorsk regroupe les dialectes ruraux de la Norvège échappant à l’éradication du norvégien par le danois (1387-1814).

On l’appelle aussi sidemål ou landsmål (langue secondaire ou langue du pays).

Quelques exemples/différences:

Nynorsk.      Bokmål

Leggja.          Legge.           Poser/mettre

Rydja.           Rydde.             Nettoyer

Byggja.           bygge.        Construire

Sjå (sho)        se.                Voir

gjeve.            give, gi.       donner

gere               gjøre (jeureu)   faire

fekk.            fikk

Heim.           hjem.          foyer, maison

Kyrkje (churchieu) kirke.    église

  • Le – ø en bokmål= au (nynorsk)

Ex: Aust = øst. Aust-Agder, laurdag/lørdag (samedi), lauk/løk (oignon). 

Les adjectifs en nynorsk se finissent en –eg contre – ig (i’)en bokmål

ex:

Nynorsk.      Bokmål                        Fr

vanskeleg.    vanskelig (vanskeli) difficile

koseleg        koselig (kouchli)   sympa

hyggeleg.     hyggelig (hugli’) 

         

  1. L’essentiel du Danemark ou Danemark terrestre s’appelle aussi le Jutland (Jylland en danois). ↩︎

LES DIFFÉRENCES

  Elles ont beau être très similaires. Il existe quand même des différences (au-delà des variations orthographiques)

   Comme dans les autres langues, il existe des faux amis comme

Rolig se prononce [rouli] et signifie marrant en suédois. En danois/norvégien rolig [rouli] signifie calme, tranquille (ro ou ru = calme cf allemand Ruhe, ruhig).

Des mots uniques dans chaque langue

Par exemple drôle/marrant se dit:

sjov [chov] danois

rolig [rouli] suédois

morsom [mourch/moursom] norvégien

Pommes de terre: potet (no), potatis (sv) mais kartoffel en danois (idem allemand)

Laisser un commentaire