Molly Sandén, pop artist suédoise

ANTHONY KETTELA ©

Description de cette image, également commentée ci-après
Molly Sandén, 2016, crédit Daniel Åhs Karlsson, source Wikipédia

Lorsqu’on pense au mot « musique », « pop » et « Suède » on pense évidemment au phénomène incontournable mondial ABBA composé des initiales des 4 membres Anni-Frid « Frida » Lynghaug, Benny Andersson, Björn Ulvaeus et Agneta Fältskog, mais la pop suédoise ne serait se réduire à ABBA. Coup de projecteur sur Molly Sandén, une chanteuse de pop suédoise chantant en suédois comme en anglais.

Molly Sandén de son nom complet Molly My (mu) Marianne Sandén est une chanteuse suédoise, née en 1992 à Huddinge, près de Stockkholm. Elle est troisième d’une fratrie d’artistes puisque ses soeurs Frida et Mimmi sont chanteuses et actrices. Molly Sandén se fait connaître dans le monde entier à l’Eurovision (Song Contest) Junior en 2006 alors qu’elle n’a que 14 ans, en finissant 3e avec son bijou musical à s’en casser les cordes vocales, Det finaste någon (nogon) kan få (fo), fr. le meilleur qu’on puisse avoir/recevoir. Admirez la performance vocale pure dans le clip, preuve s’il en fallait que la langue suédoise est une belle langue.

Molly Sandén est l’auteur de titres pop positifs qui donne la pêche tant en suédois qu’en anglais. En suédois elle interprète aussi des titres comme Mitt är mitt (ma vies c’est ma vie), Jag ska fånga (fonga) en sommar, encore (Rygg (rugg) mot Rygg (fr. dos-à-dos) avec des clips très soignés ou encore des ballades plus romantiques tels Kärlek,( cherlek, »amour » en suédois, ou Så (so) vill stjärnorna (rèrorna), « ainsi veulent les étoiles » en français . Molly Sandén est l’interprète de la très belle version suédoise du célèbre Allélouïa de Leonard Cohen.

En anglais on citera ses titres/hits: Freak, Phenix (qui raconte l’histoire d’une renaissance), Satellites, Like no one is watching (comme personne ne regarde) Spread a Little Light (étend une petite lumière), Why I’m crying (pourquoi je pleure).

Molly Sandén et son compagnon de l’époque Danny Saucedo ont chanté pour le mariage princier de la kronprinsessa (princière héritière) Victoria Désirée de Suède et de Daniel Westling.

Petit medley de Molly Sandén

1.Det finaste någon (nogonn) kan få (fo)

Du är (er) fin som du är (er) Tu es beau/belle comme tu es
När (nèr) du står (stor) med mig här Quand tu te tiens avec moi ici
Gör dig inte en massa extra besvär Ne te fais trop de soucis
Utan var den du är och så ska du få se Mais sois qui tu es et donc tu verras
Du är värd allt som livet kan ge (que) tu vaux tout ce que la vie peut donner

Refräng Refrain

Varje liten sak som du gör (yeur) Chaque petite chose que tu fais
Varje litet ord som jag hör (heur) Chaque petit mot que j’entends
Får mig att förstå att en vän som är så Me font comprendre qu’un ami qui est ainsi
Är det finaste någon kan få Est la plus belle chose qui soit/ qu’on peut avoir

Alla har vi nåt bra Nous avons tous quelque chose de bien
Nåt som andra vill ha Quelque chose que les autres veulent avoir
Även om det inte känns så var dag Même si on n’ le (res)sent pas chaque jour
Det är upp till dig och även till mig C’est à toi et même à moi
Att se till att allt ordnar sig De faire en sorte que tout s’arrange

Varje liten sak som du gör
Varje litet ord som jag hör
Får mig att förstå att en vän som är så
Är det finaste någon kan få

Sprid glädje och du får dubbelt upp Propage la joie et tu en auras 2x plus
Älska (elda) och du förstår (feurstor) Aime et tu comprend(ra)s

2. Mitt liv är mitt : Ma vie c’est ma vie

Vill inte höra mer Je ne veux plus entendre/écouter
Om rätt och fel A propos d’avoir raison ou tort
Vill inte välja vem Je ne veux pas choisir avec qui
Jag ska hålla med Je vais (bien) m’entendre
Inom mig växer en längtan att springa En moi grandit une langueur qui me fait courir
Och aldrig mer vända om Et ne jamais me retourner

Mitt liv är mitt Ma vie c’est ma vie/ma vie est mienne
Jag vill gå min egen väg Je ferai mon propre chemin/ma route
Inte leva någon annans dröm Je ne veux pas vivre le rêve des autres
Snälla lämna mig ifred Alors laisse-moi tranquille s’il-te-plaît
Dina tårar sprids som ringar på vattnet Tes larmes se répandent comme des cercles dans l’eau
Men måste jag säga det du redan vet Mais je dois te dire ce que tu sais déjà
Att mitt liv är mitt Que ma vie c’est ma vie

Kan inte svälja mer Je ne peux rien avaler de plus
Jag har fått nog (noug) J’en ai assez eu (angl. enough)
Inget kan såra mig som dina ord Rien ne peut plus me blesser que tes mots
Hur kan du vara så blind att du missar Comment peux-tu être aussi aveugle pour ne pas voir/manquer
Att du förlorat mig Que tu m’as perdu

Mitt liv är mitt
Jag ska gå min egen väg
Inte leva någon annans dröm
Snälla lämna mig ifred
Dina tårar sprids som ringar på vattnet
Men måste jag säga det du redan vet
Att mitt liv är mitt

Jag kan inte läka dina sår Je ne puis guérir tes blessures
Jag älskar dig och hoppas du förstår Je t’aime et j’espère que tu comprennes
Att jag måste gå Que je dois y aller/partir
Jag måste gå Je dois partir (angl. I must go)
Oh-oh owoah oh

Mitt liv är mitt
Jag ska gå min egen väg
Inte leva någon annans dröm
Snälla lämna mig ifred
Dina tårar sprids som ringar på vattnet
Men måste jag säga det du redan vet
(Snälla lämna mig ifred)
Dina tårar sprids som ringar på vattnet
Men måste jag säga det du redan vet
Att mitt liv är mitt
Woah-oh woah-oh oh oh-oh
Mitt liv är mitt

3. Hallelujah (reprise suédoise de Leonard Cohen)

Det finns en sång som säger allt Il y a une chanson qui dit tout
Som värmer när det blåser kallt Qui réchauffe quand le vent est froid
Som lockar dej att gråta eller jubla Qui te poussa à pleurer ou crier de joie
Den har nånting som griper tag Elle a quelque chose qui saisit l’instant
Och leder dig från natt till dag Et te conduit de la nuit au jour
Och plötsligt vill du sjunga hallelujah Et soudain tu veux chanter Allélouïa

Hallelujah, hallelujah, hallelujah, hallelujah

Den visar att vi hör ihop Elle montra que nous allons bien ensemble
Som ett försiktigt glädjerop Comme un cri de joie prudent
Förenar det oss I det bitterljuva Nous réunissant dans le doux amer
Det liv vi måste klara av Cette nous devons la réussir
Och allt vi tog och allt vi gav Et tout ce que nous avons pris et avons donné
Så vi kan våga ropa hallelujah Pour que l’on puisse oser crier Allélouïa

Hallelujah, hallelujah, hallelujah, hallelujah

Det är en sång om enkelhet C’est une chanson sur la simplicité
Det lilla sång som vi alla vet Cette petite chanson que ns connaissons tous
Den talar till det vackra och det fula Qui parla aux beaux comme aux laids
Den badar oss I månens sken Elle nous baigne dans l’éclait/clair de lune
Så skälvande men ändå ren Tellement bouleversant mais encore pur
Ett sprucket men ett vackert hallelujah Un fêlé mais magnifique alléouïa

Hallelujah, hallelujah, hallelujah, hallelujah

Och alla drömmar vi har drömt Et tous rêvent de ce que nous avons rêvé
Det vackra som vi nästan glömt Le beau que nous avons presque oublié
Finns kvar och vi kan inte längre ljuga Est toujours là et nous pouvons plus mentir
Du ropar och man hör din röst Tu cries et on entend ta voix
Du har ett ord som ger dig tröst Tu as un mot qui te donne du réconfort
Ett naket och ett enkelt hallelujah Un nu et simple allélouïa

Hallelujah, hallelujah, hallelujah, hallelujah x3

4. Rygg mot Rygg (dos contre/à dos)

Sa du boka taxi för en timme sen Tu as dit avoir réservé un taxi il y a 1 h
Nåt kom väl i vägen, verkar inte åkt än Il y a bien qq chose en chemin, il ne paraît être encore parti.
Skriver och raderar, börjar om igen J’écris et scrute, et je recommence
Jag vill inte va den som sätter mera press Je n’veux pas être celle qui met plus de pression
Vi går på rutiner, dricker vinet för mig själv Nous sommes dans la routine et je bois du vin toute seule
Speglar mig i flaskan, Je me regarde/ me mire dans la bouteille

undrar när du kommer hem Je me demande quand tu rentreras à la maison
Låtsas inte bry mig, men du vet det känns
Ja, du vet det känns, hur det bränns Oui tu sais ce qu’on ressent, comme ça brûle

Rygg mot rygg Dos (contre) à dos
Vi mot världen, alla tittar på Nous (deux) contre le monde, tous regarde
Rygg mot rygg Dos (contre) à dos
Betyder inte samma nu som då Cela ne signifie plus la même chose que maintenant
Rygg mot rygg Dos à dos
Sa vi aldrig skulle sova så Nous devrions jamais dormir comme ça
Rygg mot rygg Dos contre/à dos
Skulle aldrig sova, aldrig sova On aurait jamais dû, jamais dû dormir
Rygg mot rygg dos contre dos
Skulle aldrig sova
Rygg mot rygg

Packar mina kläder, flyttar till en vän J’fais mes valises, et vais chez un ami
Jag behöver tänka, du behöver längta J’ai besoin de penser, je devrais te manquer
Samma gamla gnäll, vi börjar om igen, c’est toujours la même vieille rengaine
Du har slutat lyssna för så länge sen Cela fait un bail que tu n’écoutes plus
Stockholm känns så ensamt, jag vill inte åka he Stockholm a l’air si seule/vide, je ne veux pas rentrer à la maison
Sänker hela flaskan på ett dansgolv för mig själv Descendre toute la bouteille toute seule sur la piste de danse.
Dansar genom dimman tills det inte känns Danser dans la brûme jusqu’à ne plus rien ressentir
Men du vet det känns, hur det bränns/ Mais tu sais ce qu’a fait, à quel point ça (me) brûle

Rygg mot rygg
Vi mot världen, alla tittar på
Rygg mot rygg
Betyder inte samma nu som då (Betyder inte samma sak)
Rygg mot rygg
Sa vi aldrig skulle sova så
Rygg mot rygg
Skulle aldrig sova, aldrig sova
Rygg mot rygg

Skulle aldrig sova
Rygg mot rygg
(Betyder inte samma sak)
Skulle aldrig sova
Rygg mot rygg

Vi brukade sova hud mot hud On avait l’habitude de dormir peau contre peau
Huvudet mot ditt bröst Ma tête contre/sur ta poitrine
Handen på min höft Ta main sur ma hanche (mes hanches)
Åh, andas in och andas ut Oh inspirant et expirant
När vi ser ett slut, varför sover du? Alors que nous voyons 1 fin, pourquoi dors-tu?
Drömmer du om någon annan? Rêves-tu de quelqu’un d’autre/ d’une autre?
Mina läppar mot din panna Mes lèvres contre ton front
Kan vi backa och förlåta? Peut-on retourner en arrière et pardonner?
Jag kan inte sova rygg mot rygg Je ne pas dormir dos-à-dos

Rygg mot rygg
Vi mot världen, alla tittar på
Rygg mot rygg
Betyder inte samma nu som då Cela ne signifie plus la même chose qu’avant

(Betyder inte samma sak) Cela ne veut plus dire la même chose
Rygg mot rygg
Sa vi aldrig skulle sova så (Aldrig sova så)
Rygg mot rygg
Skulle aldrig sova, aldrig sova
Rygg mot rygg

Skulle aldrig sova
Rygg mot rygg
(Betyder inte samma sak)
(Betyder inte samma sak)
(Betyder inte samma sak)
Skulle aldrig sova
Rygg mot rygg

5. PHOENIX

6. SATELLITES

Laisser un commentaire